Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
東陽素足女,
會稽素舸郎。
相看月未墮,
白地斷肝腸。
Đông Dương tố túc nữ,
Cối Kê tố khả lang.
Tương khan nguyệt vị đoạ,
Bạch địa đoạn can tràng (trường).
Cô gái người Đông Dương có chân trắng ngần,
Chàng trai người Cối Kê trên chiếc thuyền đẹp.
Nhìn nhau dưới ánh trăng chưa lặn,
Mặt đất sáng khiến người ta đứt cả ruột gan.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Nõn nà chân gái Đông Dương,
Kìa trên thuyền đẹp có chàng Cối Kê.
Nhìn nhau trăng hãy chưa đi,
Ánh soi trắng đất tái tê dạ người.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 12:41
Đông Dương gái chân đẹp
Cối Kê trai thuyền xinh
Nhìn nhau trăng chửa lặn
Xé lòng trời bình minh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/07/2018 17:45
Gái Đông Dương có đôi chân trắng
Trai Cối Kê thuyền trắng thật to
Nhìn nhau dưới ánh trăng mờ
Bình minh chiếu rạng buồn so gan lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 16:11
Cô gái Đông Dương chân nỏn nà,
Cối Kê trai trẻ bơi thuyền qua.
Nhìn nhau dưới ánh trăng chưa lặn,
Đất sáng làm người đứt ruột gan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 16:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/12/2020 20:01
Đông Dương, cô gái trắng ngần,
Cối Kê, chàng trẻ thuyền gần bến sông.
Nhìn nhau trăng ánh mây lồng,
Sáng ngời mặt đất khiến lòng người đau.