Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
漢陽江上柳,
望客引東枝。
樹樹花如雪,
紛紛亂若絲。
春風傳我意,
草木別前知。
寄謝弦歌宰,
西來定未遲。
Hán Dương giang thượng liễu,
Vọng khách dẫn đông chi.
Thụ thụ hoa như tuyết,
Phân phân loạn nhược ti.
Xuân phong truyền ngã ý,
Thảo mộc biệt tiền tri.
Ký Tạ Huyền ca Tể,
Tây lai định vị trì.
Liễu bên sông ở Hán Dương
Nhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đông
Hoa nở như tuyết trên nhiều cây
Bay loạn xạ giống như tơ
Gió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôi
Thảo mộc cũng biết trước sự chia cách
Gửi bài ca của Tạ Huyền đến Tể
Hãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 19:20
Hán Dương rặng liễu ven sông
Một lòng nhớ khách, ngóng đông trổ cành
Nở hoa như tuyết băng thanh
Bay tung khắp lối biến thành tơ giăng
Gió xuân hãy nói giúp rằng
Lòng ta đã mấy mùa trăng nhớ người
Hoa dương cũng biết xa nhau
Tạ Huyền mấy khúc gửi vào phương xa
Những lời đã nói hôm qua
Miền tây trở lại bên ta hỡi người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/06/2016 18:34
Sông Hán Dương có hàng dương liễu
Đón khách nên cành chĩa về đông
Cây cây hoa tuyết trắng ngần
Tơ ra nhiều đến rối tung loà xoà
Gió xuân chuyền ý ta ngầm trước
Nên cỏ cây biết cuộc chia tay
Gửi bài ca biệt Tể đây
Về Tây xin quyết định ngay cũng vừa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 19:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 19:39
Hán Dương hàng liễu bên sông,
Miền đông nhớ khách, phía đông mọc cành.
Cây hoa nở tựa tuyết băng,
Bay tung loạn xạ tơ giăng khắp vùng.
Gió xuân truyền ý tôi cùng,
Cỏ cây cũng biết trước từng chia xa.
Gửi Tề của Tạ bài ca,
Miền tây hãy đến như ta muộn gì.