秋登宣城謝眺北樓

江城如畫裏,
山晚望晴空。
兩水夾明鏡,
雙橋落綵虹。
人煙寒橘柚,
秋色老梧桐。
誰念北樓上,
臨風懁謝公。

 

Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu

Giang thành như hoạ lý,
Sơn vãn vọng tình không.
Lưỡng thuỷ giáp minh kính,
Song kiều lạc thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thuỳ niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài Tạ công.

 

Dịch nghĩa

Thành bên sông như trong bức tranh
Buổi sớm trên núi ngắm bầu trời quang đãng
Hai dòng nước kề bên như gương sáng trong
Hai chiếc cầu như cái mống rực rỡ
Khói nhà ai làm lạnh cây quýt cây bưởi
Vẻ thu làm già đi cây ngô đồng
Ai suy nghĩ gì trên lù bắc
Hóng gió mà nhớ đến ông Tạ


Tạ Diễu bắc lâu tức Tạ Diễu lâu 謝脁樓 hay Tạ công lâu 謝公樓, đời Đường đổi tên thành Điệp Chướng lâu 疊嶂樓, do Tạ Diễu cho xây khi làm thái thú Tuyên Thành. Tạ Diễu 謝眺 (hay Tạ Thiếu, có sách chép là 謝脁, 464-499) là thi nhân cũng là quan thời Tề ở Nam triều. Lầu còn di chỉ trên núi Lăng Dương 陵陽, vì vậy mới có câu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhã Uyên

Thành bên sông đẹp như tranh
Sớm lên đứng núi trông quanh bầu trời
Hai dòng nước sáng gương soi
Cầu cây mống đỏ rực ngời trên sông
Khói ai làm lạnh quít hồng
Vẻ thu già dặn ngô đồng cỗi thân
Ai lên lầu Bắc phân vân
Gió rung lòng bỗng bần thần nhớ quê

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sông xưa thành cũ tựa tranh thơ
Núi xế trời im đứng thẫn thờ
Bến nước hai dòng soi bóng chiếu
Cầu treo đôi chiếc ánh hồng phô
Khói vương hơi lạnh vàng cây cỏ
Thu nhuốm sắc tà bạc lá ngô
Lầu Bắc chiều buông khơi tưởng nhớ
Cảm hoài Ông Tạ, gió thu mơ...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đẹp như tranh họa thành bên sông,
Sớm mai trời tạnh đứng núi trông.
Hai dòng như kính lung linh sáng,
Đôi cầu tựa mống rực rỡ hồng.
Khói đồng se lạnh cóng hàng quít,
Sắc thu già lão cỗi ngô đồng.
Ai lên lầu bắc lòng hoài cảm,
Hóng gió thu mà nhớ Tạ công.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Giang thành như bức họa,
Núi sớm tạnh trời trông.
Hai suối liền trăng sáng,
Đôi cầu rực mống hồng.
Khói nha quít bưởi lạnh,
Thu sắc cội ngô đồng.
Lầu bắc lên hoài niệm,
Gió lùa nhớ Tạ công.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễ phước Hậu

Thành cạnh sông trông đẹp tựa tranh,
Sớm ra, đồi núi gợi bao tình.
Hai dòng nước họp gương trong sáng
Đôi chiếc cầu vồng bóng lộng in.
Quýt bưởi khói phong cây lạnh giá
Ngô đồng thu nhuộm lá vàng xinh.
Leo lên lầu bắc, lòng hoài niệm
Lời gió rừng ru nhớ Tạ sinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đẹp tựa bức tranh thành cận sông
Sớm mai trên núi cảnh tạnh không
Hai dòng nước kế như gương sáng
Đôi chiếc cầu in mống sắc hồng
Khói toả nhà dân bưởi quít lạnh
Vẻ thu tàn úa trên ngô đồng
Ai lên lầu bắc đều thương nhớ
Hóng gió mà lòng tưởng Tạ công.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Như trong tranh vẽ thành bên sông,
Buổi sớm trời quang đứng núi trông,
Như mống hai cầu màu rực rỡ,
Kề bên dòng nước sáng gương trong.
Nhà ai khói lạnh cây cam quýt,
Thu vẻ làm già cội ngô đồng.
Suy gẫm ai còn trên điện bắc,
Tạ công hóng gió nhớ về ông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Giang thành như vẽ bức tranh treo
Vẻ sáng trông ra hết núi đèo
Một giữa the le cầu uốn khúc
Đôi bên quanh quất nước trong veo
Đỏ xây quả quất hơi sương lạnh
Vàng rực cành ngô bóng thỏ cao
Ai biết cho ai trên gác ấy
Nhớ người họ Tạ gió đưa hiu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời