Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2014 12:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 12:50
紅顏悲舊國,
青歲歇芳洲。
不待金門詔,
空持寶劍遊。
海雲迷驛道,
江月隱鄉樓。
復作淮南客,
因逢桂樹留。
Hồng nhan bi cựu quốc,
Thanh tuế yết phương châu.
Bất đãi kim môn chiếu,
Không trì bảo kiếm du.
Hải vân mê dịch đạo,
Giang nguyệt ẩn hương lâu.
Phục tác Hoài Nam khách,
Nhân phùng quế thụ lưu.
Khách má hồng thấy buồn nơi nước Sở cũ,
Tuổi xanh đã mòn mỏi nơi bãi thơm.
Không nhận được chiếu vua vời ra làm quan,
Đành đeo kiếm quý đi lang thang.
Mây từ biển phủ mờ đường giao thông,
Lầu quê nhà ẩn trong ánh trăng chiếu trên sông.
Lại làm khách du đất Hoài Nam,
Nhân gặp thân cây quế, viết để lại bài này.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 12:57
Khách má hồng buồn nơi nước cũ
Tuổi xanh đà tàn ở bãi thơm
Chiếu vua chẳng thấy gì hơn
Đành đeo bảo kiếm lên đường ngao du
Mây biển đông phủ mờ đường xá
Ánh trăng sông soi cả quê nhà
Hoài Nam lại khách phương xa
Nhân qua cây quế, lưu thơ cho người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/06/2019 20:30
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2020 11:23
Khách má hồng buồn nước cũ chăng?
Tuổi xanh mòn mỏi bãi thơm tàn.
Làm quan chẳng chiếu do vua gửi,
Kiếm quý đành đeo mãi thở than.
Mây phủ đường đi mờ phía biển,
Lầu quê nhà ẩn chiếu sông trăng.
Đất Hoài Nam lại làm du khách,
Cây quế gặp thân viết mấy vần.