Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 05:23
海神東過惡風迴,
浪打天門石壁開。
浙江八月何如此,
濤似連山噴雪來。
Hải thần đông quá ác phong hồi,
Lãng đả Thiên Môn thạch bích khai.
Chiết giang bát nguyệt hà như thử,
Đào tự liên san phún tuyết lai.
Sóng thần tới, gió hung ác cũng lại,
Đánh lở núi Thiên Môn tạo ra các vách núi.
Sông Chiết tháng tám cũng chỉ hung dữ đến vậy,
Sóng đánh vào vách núi hai bên bờ toé bọt trắng như tuyết.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 13/03/2009 02:46
Có 5 người thích
Hải thần cuộn gió từ Đông,
Sóng nhồi vách đá muốn tông cửa trời.
Triêt giang đã tháng tám rồi,
Sóng cao như núi tuyết phơi bọt ngầu.
Gió dữ, hải thần đông cuộn qua,
Sóng tung núi biếc cửa trời ra.
Chiết giang tháng tám, sao như thế ?
Sóng tựa liên sơn phóng tuyết nhoà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 07:13
Sóng thần cùng gió hung trở lại
Đánh nuí Thiên thành cái cổng trời
Chiết giang cũng dữ vậy thôi
Sóng va vách nuí trắng ngời tuyết pha
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 13:47
Thần biển vừa đi gió thổi ào
Thiên Môn đá lở nước tuôn trào
Chiết Giang tháng tám chừng như thế
Núi tuyết phun trào ngọn sóng cao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2019 05:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2019 15:54
Sóng thần, gió dữ đông tràn qua,
Làm lở Thiên Môn tạo vách ra.
Tháng tám Chiết Giang chừng sóng dữ,
Núi bờ sóng đánh tuyết bông pha.