Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 23:05
茫茫大夢中,
惟我獨先覺。
騰轉風火來,
假合作容貌。
滅除昏疑盡,
領略入精要。
澄慮觀此身,
因得通寂照。
郎悟前後際,
始知金仙妙。
幸逢禪居人,
酌玉坐相召。
彼我俱若喪,
雲山豈殊調。
清風生虛空,
明月見談笑。
怡然青蓮宮,
永願恣遊眺。
Mang mang đại mộng trung,
Duy ngã độc tiên giác.
Đằng chuyển phong hoả lai,
Giả hợp tác dung mạo.
Diệt trừ hôn nghi tận,
Lĩnh lược nhập tinh yếu.
Trừng lự quan thử thân,
Nhân đắc thông tịch chiếu.
Lang ngộ tiền hậu tế,
Thuỷ tri kim tiên diệu.
Hạnh phùng thiền cư nhân,
Chước ngọc toạ tương triệu.
Bỉ ngã câu nhược tang,
Vân sơn khởi thù điệu.
Thanh phong sinh hư không,
Minh nguyệt kiến đàm tiếu.
Di nhiên thanh liên cung,
Vĩnh nguyện tứ du thiếu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 23:05
Mịt mờ giấc mộng lớn,
Mình ta tỉnh trước tiên.
Gió lửa chuyển nhanh đến,
Tạo thành hình tướng riêng.
Diệt bỏ mù tối hết,
Tinh yếu thông hiểu chuyện.
Thân này dẹp nỗi lo,
Soi rọi phần sâu lắng.
Anh thông tiền hậu kiếp,
Biết trước pháp diệu huyền.
Vui gặp người cửa Phật,
Rót ngọc gọi mời duyên.
Anh tôi rồi huỷ diệt,
Núi mây há khác chăng.
Hư không trong gió mát,
Cười nói dưới ánh trăng.
Cung Thanh Liên vui vẻ,
Đến thăm viếng thường xuyên.