宮中行樂其八

水綠南薰殿,
花紅北闕樓。
鶯歌聞太液,
鳳吹繞瀛洲。
素女鳴珠佩,
天人弄彩球。
今朝風日好,
宜入未央遊。

 

Cung trung hành lạc kỳ 8

Thuỷ lục nam huân điện,
Hoa hồng bắc khuyết lâu.
Oanh ca văn Thái dịch,
Phụng xuý nhiễu Doanh châu.
Tố nữ minh châu bội,
Thiên nhân lộng thái cầu.
Kim triêu phong nhật hảo,
Nghi nhập Vị Ương du.

 

Dịch nghĩa

Nước biếc ở điện phía nam,
Hoa hồng tại cửa lầu bắc.
Tiếng oanh ca ở Thái Dịch cũng nghe thấy,
Phượng hót nhiễu loạn cả Doanh Châu.
Mỹ nữ rung rinh tiếng ngọc bội,
Người trời (chỉ những người thanh tao) đùa giỡn với những quả cầu rực rỡ.
Gió sớm nay mát lành,
Vào cung Vị Ương chơi.


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Nước biếc bên nam điện,
Hoa hồng tại bắc lầu.
Oanh ca vọng Thái Dịch,
Phượng hót nhiễu Doanh Châu.
Tố nữ ngân vòng ngọc,
Người trời giỡn tú cầu.
Mát lành cơn gió sớm,
Tới Vị Ương vui đùa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nước biếc điện nam ấm,
Hoa hồng cổng bắc lầu.
Oanh ca vui Thái Dịch,
Phượng hót rộn Doanh Châu.
Gái đẹp rung châu bội,
Trai tài nghịch thái cầu.
Sớm mai nắng gió đẹp,
Vào Vị Ương chơi nào !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở điện thơm phía nam nước biếc
Hoa hồng nhiều tại bắc lầu canh
Nghe ao Thái Dịch tiếng oanh
Phượng hoàng đua hót quanh vùng Doanh Châu
Giai nhân bước nhẹ kêu tiếng ngọc
Người trời đùa nghịch với tú cầu
Sáng nay nắng gió đáng yêu
Vị Ương cung điện nên vào vui chơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Nước biếc ở điện phía Nam
Hoa hồng ở cửa Bắc lầu
Thái Dịch nghe tiếng oanh ca
Doanh châu rộn tiếng phượng hót
Người đẹp đi trong tiếng ngọc
Như tiên vui đùa với tú cầu
Sáng nay có nắng gió đẹp
Hãy đến vui Vị Ương lầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phía nam cung điện nước xanh sâu,
Cửa bắc hoa hồng nhiều tại lầu.
Thái Dịch oanh ca còn biết thấy,
Phượng hoàng đua hót nhiễu Doanh Châu.
Rung rinh ngọc bội trên người đẹp,
Đùa giỡn người trời những quả cầu.
Gió sớm mát lành nay lại đến,
Vị Ương cung cấm đến chơi lầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời