Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 25/12/2007 17:53
盧橘為秦樹,
蒲萄出漢宮。
煙花宜落日,
絲管醉春風。
笛奏龍吟水,
蕭鳴鳳下空。
君王多樂事,
還與萬方同。
Lô quất vi Tần thụ,
Bồ đào xuất Hán cung.
Yên hoa nghi lạc nhật,
Ty quản tuý xuân phong.
Địch tấu long ngâm thuỷ,
Tiêu minh phụng hạ không.
Quân vương đa lạc sự,
Hoàn dữ vạn phương đồng.
Lô quất kết quả trên cây điện Tần,
Rượu bồ đào bày tiệc cung nhà Hán.
Khói hoa trong buổi chiều tà,
Đàn ca say ngọn gió xuân.
Tiếng sáo thổi như rồng ngâm nga trong nước,
Tiếng tiêu ngân như phượng hót trên tầng không.
Quân vương có nhiều thú vui,
Mà vẫn cùng với nhân dân vui hoà.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Lô quất trong Tần điện,
Bồ đào tiệc Hán cung.
Khói hoa chiều bóng xế,
Ca múa gió xuân nồng.
Sáo tấu, rồng ngâm nước,
Tiêu ngân, phượng hót không.
Quân vương nhiều thú lạ,
Vẫn với dân vui cùng.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 15/09/2011 02:23
Lô quốc cây Tần đơm quả,
Rượu nho cung Hán tuôn dòng.
Khói hoa chiều xuống yến tiệc,
Đàn hát gió xuân say nồng!
Sáo tấu rồng ngâm trong nước,
Tiêu ngân phụng múa trên không.
Quân vương nhiều việc vui thú,
Vẫn với muôn phương hoà đồng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/06/2018 17:48
Cây lô quất đất Tần trái chín
Rượu bồ đào cung Hán đem ra
Buổi chiều thích hợp khói hoa
Tiếng đàn tiếng sáo say hoà gió xuân
Tiếng sáo như rồng ngâm sông rộng
Tiêu tấu như tiếng phượng xuống trần
Vui nhiều chẳng những minh quân
Khắp nơi cũng hưởng hồng ân vui hoà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2020 19:22
Lô quất kết hoa quả điện Tần,
Bồ đào bày tiệc Hán cung ngân.
Khói hoa trong buổi chiều tà xuống,
Đàn hát ca say ngọn gió xuân.
Sáo thổi như rồng ngâm dưới nước,
Tiêu ngân như phượng hót trời tầng.
Quân vương nhiều việc còn vui thú,
Mà vẫn vui hoà cùng chúng dân.