Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2014 16:28
下馬荒階日欲曛,
潺潺石溜靜中聞。
烏啼花發人聲絕,
寂寞山窗掩白雲。
Há mã hoang giai nhật dục huân,
Sàn sàn thạch lưu tĩnh trung văn.
Ô đề hoa phát nhân thanh tuyệt,
Tịch mịch sơn song yểm bạch vân.
Lúc xuống ngựa trước bậc thềm bỏ hoang thì nắng đã xế,
Trong tĩnh lặng thấy tiếng nước róc rách chảy trên khe đá.
Có tiếng chim kêu trong đám hoa, nhưng không có tiếng người,
Mây trắng xuống tới cửa sổ ngôi nhà bỏ không trên núi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2014 16:28
Lúc xuống ngựa thềm hoang nắng xế
Suối chảy trong vắng vẻ quạnh hiu
Tiếng người bặt, chỉ chim kêu
Ngoài song mây trắng tiêu điều nhà không