Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:29
行人夜上西城宿,
聽唱梁州雙管逐。
此時秋月滿關山,
何處關山無此曲。
Hành nhân dạ thượng Tây Thành túc,
Thính xướng Lương Châu song quản trục.
Thử thời thu nguyệt mãn quan san,
Hà xứ quan san vô thử khúc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2007 17:29
Thành Tây khách trú đêm dài
Bỗng nghe song quản thổi bài Lương Châu
Trăng thu soi sáng khắp nơi
Tiếng tiêu văng vẳng núi đồi quan san
Thành Tây lữ khách nghỉ qua tối,
Nghe hát Lương Châu đôi sáo thổi,
Nhằm lúc trăng thu sáng ải non,
Quan san nào chỗ nhạc không trổi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2018 20:10
Người đi tối lên thành tây ngủ trọ
Nghe Lương Châu hai sáo cùng chơi
Trăng thu đang chiếu mọi nơi
Chỗ nào quan ải chẳng chơi bài này.