Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 09:46
春色蒼蒼翠靄濃,
樓船曉趁彩霞紅。
千山草木雲煙外,
萬里貔貅號令中。
鎬上均歡周宴酺,
臺前遙起漢歌風。
藍山突屼同悠久,
萬古昭昭蓋世功。
Xuân sắc thương thương Thuý Ái nùng,
Lâu thuyền hiểu sấn thái hà hồng.
Thiên sơn thảo mộc vân yên ngoại,
Vạn lý tỳ hưu hiệu lệnh trung.
Cảo thượng quân hoan Chu yến bộ,
Đài tiền dao khởi Hán ca phong.
Lam Sơn đột ngột đồng du cửu,
Vạn cổ chiêu chiêu cái thế công.
Sắc xuân xanh xanh, hơi nước biếc nồng,
Buổi sớm thuyền lầu lướt nhanh giữa mây ráng đỏ rực.
Ngàn non cỏ cây phía ngoài khói mây,
Muôn dặm tướng sĩ đi trong hiệu lệnh.
Chốn Cảo Kinh cùng vui tiệc rượu nhà Chu,
Nơi lâu đài, xa vang tiếng ca triều Hán.
Núi Lam Sơn chót vót trường cửu cùng đất trời,
Võ công trùm đời muôn thuở ngời chói.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 09:46
Xuân sắc xanh cùng hơi nước biếc,
Thuyền lâu lướt giữa ráng mây hồng.
Ngàn non mây khói ngoài cây cỏ,
Muôn dặm ba quân dưới lệnh rồng.
Bữa tiệc nhà Chu nơi điện Cảo,
Lời ca triều Hán chốn cung đông.
Lam Sơn trường cửu như trời đất,
Muôn thuở chói ngời nghiệp võ công.