23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Phụng Hà vào 13/12/2011 08:28, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/05/2012 18:19

甲海門旅次

萬頃玻璃碧漾溶,
客帆高屹玉壺中。
浸天細裛迎潮雨,
薄海寒吹棹艒風。
康樂鹽田飛暮雪,
毫門羅月掛新弓。
忙然不悟歸何處,
擬欲憑虛浪卷篷。

 

Giáp hải môn lữ thứ

Vạn khoảnh pha lê bích dạng dung,
Khách phàm cao ngật ngọc hồ trung.
Tẩm thiên tế ấp nghinh triều vũ,
Bạc hải hàn xuy trạo mục phong.
Khang Lạc diêm điền phi mộ tuyết,
Hào Môn la nguyệt quải tân cung.
Mang nhiên bất ngộ quy hà xứ,
Nghĩ dục bằng hư lãng quyển bồng.


Cửa biển Giáp (còn có tên cửa Hàn) ở huyện Quảng Xương, trấn Thanh Hoá. Vua làm bài thơ này trong dịp thân chinh đi đánh Chiêm Thành năm 1470.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Pha lê muôn khoảnh biếc chùm
Thênh thênh bầu ngọc, cánh buồn giương cao
Đen trời, mưa đón thuỷ trào
Gió đưa thuyền, trút lạnh vào lòng khơi
Muối Khang Lạc, tuyết chiều rơi
Hào Môn, trăng lụa giữa trời treo cung
Về đâu, lòng những bâng khuâng
Dựa bầu không, mặc cánh hồng vút trôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Pha lê muôn khoảnh biếc mênh mông,
Bầu ngọc thênh thênh, buồm khách giong.
Áo kép mỏng mời mưa đón nước,
Gió đưa thuyền trút lạnh hồ sông.
Tuyết rơi Khang Lạc chiều ruộng muối,
Trăng lụa Hào Môn trời treo cung.
Chẳng biết về đâu e xứ lạ?
Dựa bầu không mặc cánh chim hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời