Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lã Ôn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 17:40
綠原青壟漸成塵,
汲井開園日日新。
四月帶花移芍藥,
不知懮國是何人?
Lục nguyên thanh lũng tiệm thành trần,
Cấp tỉnh khai viên nhật nhật tân.
Tứ nguyệt đới hoa di thược dược,
Bất tri ưu quốc thị hà nhân?
Đồng xanh, gò biếc dần dần khô thành cát bụi,
Vườn hoa của quan nhờ có giếng nước nên ngày một xanh tươi.
Tháng tư mang hoa, dời thược dược,
Không biết người lo cho đất nước là ai?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 17:40
Dần dần khô đồng xanh gò biếc
Vườn quan quyền nhờ nước xanh tươi
Tháng tư thược dược di dời
Ưu tư đất nước ai người lo toan?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2022 16:13
Gò biếc đồng xanh, hạn bụi rời,
Vườn quan nhờ giếng nước xanh tươi.
Tháng tư thược dược dời nơi ẩm,
Không biết lo dân ai mấy người?