15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 23:18

籌筆店江亭

九折岩邊下馬行,
江亭暫歇聽江聲。
白雲綠樹不關我,
枉與樵人樂一生。

 

Trù Bút điếm giang đình

Cửu chiết nham biên hạ mã hành,
Giang đình tạm hiết thính giang thanh.
Bạch vân lục thụ bất quan ngã,
Uổng dữ tiều nhân lạc nhất sinh.


Trù Bút điếm là nhà trọ ở trạm Trù Bút, cách thị trấn Quảng Nguyên, Tứ Xuyên, 80 dặm về phía bắc, tương truyền là nơi Gia Cát Lượng đóng quân, vận trù kế sách đánh lên Trung Nguyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Xuống ngựa đi chín khúc quanh ven núi
Nghỉ bên đình nghe được tiếng sông reo
Cả mây trắng cây xanh không nhìn nhỏi
Đời tiều nhân nhàn nhã uổng công theo

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuống ngựa đi chín vòng ven đá
Nghỉ bên đình nghe gió lùa sông
Cây xanh mây trắng xem thường
Uổng cho ta, gã tiều nhân yêu đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên đình nghe được tiếng sông reo,
Xuống ngựa đi quanh chín khúc đèo.
Mây trắng cây xanh không nhìn tớ,
Ông tiều nhàn nhã uổng công theo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời