Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 05/03/2009 20:37
秋燈如孤螢,
熠熠耿窗戶。
秋雨如漏壼,
點滴連早暮。
我豈楚逐臣,
慘愴出怨句?
逢秋未免悲,
直以懮國故。
三軍老不戰,
比屋困征賦。
可使江淮間,
歲歲常列戍?
Thu đăng như cô huỳnh,
Tập tập huỳnh song hộ.
Thu vũ như lậu hồ,
Điểm trích liên tảo mộ.
Ngã khởi Sở trục thần,
Thảm sảng xuất oán cú?
Phùng thu vị miễn bi,
Trực dĩ ưu quốc cố.
Tam quân lão bất chiến,
Tỷ ốc khốn chinh phú.
Khả sử Giang Hoài gian,
Tuế tuế thường liệt thú?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/03/2009 20:37
Đèn thu: chiếc đóm con,
Song cửa sáng le lói.
Mưa thu như giọt hồ,
Rả rích liền sớm tối.
Ta há phải Khuất Nguyên?
Thơ oán, đau tê tái.
Vì lo việc nước nhà,
Gặp thu, buồn chẳng khỏi.
Lính chết già không đánh,
Thuế sưu dân khổ ải.
Nỡ để vùng Giang Hoài,
Năm năm đồn thú mãi?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 12/05/2011 20:17
Đèn thu đom đóm nhỏ,
Song cửa sáng loà nhòa.
Mưa nhẹ như hồ rịn,
Điểm liền giọt sớm khuya!
Ta nào phải Sở trục,
Câu oán thảm làm ra.
Chưa hết buồn thu đến,
Bởi lo việc nước nhà!
Ba quân già hết trận,
Dân khốn khổ sưu tra,
Đã khiến Giang Hoài khúc,
Năm năm lính thú xa !!