Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2008 19:25
道旁草屋兩三家,
見客擂麻旋點茶。
漸近中原語音好,
不知淮水是天涯。
Đạo bàng thảo ốc lưỡng tam gia,
Kiến khách lôi ma toàn điểm trà.
Tiệm cận Trung Nguyên ngữ âm hảo,
Bất tri Hoài thuỷ thị thiên nhai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ven đường mấy nóc nhà tranh
Vừa trông khách đến sắm sanh pha trà
Giống Trung Nguyên, giọng êm hoà
Sông Hoài ai dám nghĩ là biên cương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2018 16:02
Ven đường thưa thớt mấy nhà tranh
Thấy khách pha trà vội vã nhanh
Cũng giống Trung Nguyên êm giọng nói
Biết đâu Hoài Thuỷ tít biên thành