Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Lỗ Tấn
Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2009 19:13
小娃子,卷螺發,
銀黃面龐上還有微紅,
——看他意思是正要活。
走出破大門,望見鄰家:
他們大花園里,有許多好花。
用盡小心机,得了一朵百合;
又白又光明,像才下的雪。
好生拿了回家,
映著面龐,
分外添出血色。
蒼蠅繞花飛鳴,
亂在一屋子里
——「偏愛這不干淨花,
是胡涂孩子!」
忙看百合花,
卻已有几點蠅矢。
看不得;舍不得。
瞪眼望天空,他更無話可說。
說不出話,
想起鄰家:
他們大花園里,
有許多好花。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/03/2009 19:13
Có 1 người thích
Chú bé con, tóc xoăn tít
Trên khuôn mặt vàng bệch ửng sắc hồng
- Xem ra chú vẫn còn muốn sống
Chú bước ra cánh cổng
Ngóng trông sang hàng xóm:
Vườn hoa to của họ thắm muôn hoa
Chú xoay lại xoay qua
Được một bông bách hợp
Hoa long lanh trắng muốt
Như bông tuyết mới sa
Chú mang hoa về nhà
Hoa ánh lên gương mặt
Mặt rỡ ràng khởi sắc
Có con nhặng xanh bay lẩn quất trong nhà
Vù vù quanh bông hoa:
"Thằng bé rõ hồ đồ
Lại đi yêu cái loài hoa nhơ nhớp!"
Vội nhìn lại bông hoa bách hợp
Lấm tấm in cứt nhặng đen sì
Chẳng thể nhìn cũng chẳng thể vứt đi
Trừng mắt ngóng trời, chú chẳng còn lời để nói
Không nói được gì
Chợt nhớ ra hàng xóm:
Vườn hoa lớn bên kia
Có nhiều hoa đẹp lắm!