Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2011 21:41

書懷

心為明時盡,
君門尚不容。
田園迷徑路,
歸去欲何從。

 

Thư hoài

Tâm vị minh thời tận,
Quân môn thượng bất dung.
Điền viên mê kính lộ,
Quy khứ dục hà tùng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Lòng dạ phô bày hết,
Cửa vua còn chẳng dung,
Ruộng vườn mờ mịt lối,
Quay bước khó về cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tấm lòng trong sáng khôn phai
Cửa vua sao chẳng đoái hoài chút thân
Ruộng vườn mờ mịt bước chân
Lối về thêm nỗi ngập ngừng phần ai

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tâm tư lòng dạ phơi bày
Cửa vua còn chẳng có ngày dung thân
Ruộng vườn mờ mịt bước chân
Quay đầu lòng vẫn phân vân nẻo về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời