Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 00:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 07:54

代悲白頭翁【白頭翁詠】

洛陽城東桃李花,
飛來飛去落誰家?
洛陽女兒好顏色,
行逢落花長歎息。
今年花落顏色改,
明年花開復誰在。
已見松柏摧為薪,
更聞桑田變成海。
古人無復洛城東,
今人還對落花風。
年年歲歲花相似,
歲歲年年人不同。
寄言全盛紅顏子,
應憐半死白頭翁。
此翁白頭真可憐,
伊昔紅顏美少年。
公子王孫芳樹下,
清歌妙舞落花前。
光祿池臺開錦繡,
將軍樓閣畫神仙。
一朝臥病無相識,
三春行樂在誰邊。
宛轉蛾眉能幾時,
須臾鶴發亂如絲。
但看古來歌舞地,
惟有黃昏鳥雀飛。

 

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh]

Lạc Dương thành đông đào lý hoa,
Phi lai phi khứ lạc thuỳ gia?
Lạc Dương nữ nhi hảo nhan sắc,
Hành phùng lạc hoa trường thán tức.
Kim niên hoa lạc nhan sắc cải,
Minh niên hoa khai phục thuỳ tại.
Dĩ kiến tùng bách tồi vi tân,
Cánh văn tang điền biến thành hải.
Cổ nhân vô phục Lạc thành đông,
Kim nhân hoàn đối lạc hoa phong.
Niên niên tuế tuế hoa tương tự,
Tuế tuế niên niên nhân bất đồng.
Ký ngôn toàn thịnh hồng nhan tử,
Ưng liên bán tử bạch đầu ông.
Thử ông bạch đầu chân khả liên,
Y tích hồng nhan mỹ thiếu niên.
Công tử vương tôn phương thụ hạ,
Thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền.
Quang lộc trì đài khai cẩm tú,
Tướng quân lâu các hoạ thần tiên.
Nhất triêu ngoạ bệnh vô tương thức,
Tam xuân hành lạc tại thuỳ biên.
Uyển chuyển nga mi năng kỷ thì,
Tu du hạc phát loạn như ti.
Đãn khán cổ lai ca vũ địa,
Duy hữu hoàng hôn điểu tước phi.

 

Dịch nghĩa

Đông thành Lạc Dương hoa đào hoa mận nở
Bay qua bay lại, rơi xuống nhà ai
Con gái Lạc Dương thật xinh đẹp
Đi đường thấy hoa rụng, than thở khôn nguôi
Năm nay hoa rụng, nhan sắc đổi
Sang năm hoa nở, người ở nơi đâu
Chỉ thấy tùng bách nát thành củi khô
Lại nghe ruộng dâu hoá thành biển cả
Cổ nhân không về lại phía đông Lạc thành
Người nay vẫn đứng trước ngọn gió thổi hoa rơi
Năm qua năm lại, hoa vẫn thế
Năm đến năm đi, người đâu còn như xưa
Gửi đến người má hồng tươi thắm mấy lời
Hãy xót thương ông già đầu bạc sắp chết này
Ông già đầu bạc ấy thực đáng thương
Xưa kia cũng là một trang thiếu niên tuấn tú
Cũng là hạng công tử vương tôn dưới cây thơm
Giọng hát thanh, điệu múa đẹp trước cảnh hoa rụng
Ao đài của quan quang lộc đẹp như gấm vóc
Lầu gác của bậc tướng quân đầy hình vẽ thần tiên
Một sớm mắc bệnh nằm đó, không ai biết
Những ngày xuân hành lạc giờ ở đâu
Mày ngài mềm mại biết được bao lâu
Tóc hạc bỗng chốc rối như tơ
Nhìn nơi ca vũ xưa nay
Giờ chỉ còn bóng sẻ bay dưới hoàng hôn

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lạc Dương thành đông đào lý bay
Dập dìu qua lại, rụng nhà ai?
Cô gái Lạc Dương xinh biết mấy
Gặp những hoa rơi cứ tiếc hoài.
Năm nay hoa rụng, dung nhan đổi
Năm sau hoa nở còn ai đợi?
Mấy độ ruộng dâu hoá biển xanh
Bao lần tùng bách khô thành củi.
Thành đông người cũ vắng xa rồi
Người nay trong gió ngắm hoa rơi
Năm năm tháng tháng hoa còn đó
Tháng tháng năm năm khách đổi dời
Nhắn kẻ trẻ trung tươi má thắm
Thương lão già nua tóc bạc thôi.
Ông lão thương thay tóc trắng ngần
Vốn má đào xưa lúc tuổi xuân
Cây thơm công tử vương tôn hội
Hoa rơi múa hát đẹp quây quần
Ao đài gấm vóc dinh quang lộc
Lầu gác thần tiên phủ tướng quân
Ai biết bệnh nằm trong một sớm
Còn đâu vui thú những ba xuân?
Mày ngài mềm mại dễ bao thời?
Tóc rối như tơ một thoắt thôi
Chốn xưa múa hát nay nhìn lại
Chỉ còn chim liệng bóng chiều rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
134.46
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đông thành Lạc Dương hoa mận đào
Bay qua bay lại rụng nhà nào
Lạc Dương đẹp nhất có cô gái
Đi gặp hoa rơi than tiếc mãi
Năm nay hoa rụng nhan sắc lạ
Năm sau hoa nở còn ai tá
Chỉ thấy bách tùng hoá củi khô
Nghe nói ruộng dâu thành biển cả
Người xưa không lại Lạc Thành chơi
Người nay trông gió thổi hoa rơi
Năm năm tháng tháng hoa không đổi
Tháng tháng năm năm người khác người
Nhắn khách hồng nhan thời trẻ mạnh
Hãy thương đầu bạc sắp xa đời
Thật đáng thương cho cụ bạc đầu
Xưa hồi niên thiếu cũng mày râu
Dưới gốc cây thơm con cháu chúa
Trước loài hoa rụng múa ca thâu
Nhà quan gấm vóc lồng ao tạ
Dinh tướng thần tiên vẽ gác lầu
Một mai nằm ốm ai thăm hỏi
Nào thuở vui xuân với những đâu
Mày xanh mềm mại được bao ngày
Bỗng chốc như tơ tóc bạc ngay
Chỉ thấy xưa nay nơi múa hát
Hoàng hôn chim chóc chập chờn bay...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tần Tử Anh @www.maihoatrang.com

Lạc dương thành đông hoa đào mận
Bay dập dìu, rơi rụng nhà ai ?
Lạc dương cô gái xinh thay
Gặp hoa rơi cứ thở dài tiếc than
Nay hoa rụng, dung nhan thay đổi
Hoa nở rồi ai đợi năm sau ?
Bách tùng khô củi đã lâu
Lại nghe biển cả ruộng dâu mấy trùng
Người xưa chốn thành đông vắng bóng
Người nay còn đứng ngóng hoa rơi
Hoa rơi năm tháng không ngơi
Mà người năm tháng đổi dời long đong
Này hỡi khách má hồng tuổi trẻ
Dủ lòng thương lấy kẻ bạc đầu
Bạc đầu thật đáng thương sao
Thiếu niên xưa cũng má đào hiên ngang
Dưới cây thơm bao chàng công tử
Trước hoa rơi nhảy múa hát ca
Ao đài quang lộc gấm hoa
Tranh thần tiên họa trên nhà tướng quân
Bệnh một sớm trơ nằm ai biết
Vui ba xuân hành lạc còn đâu ?
Mày ngài mềm mại bao lâu ?
Thoắt trông, tóc hạc trên đầu như tơ
Ngắm nơi ca múa ngày xưa
Chim trong chiều vắng bây giờ còn bay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tống Chi Vấn và bài Bạch đầu ông vịnh

Tương truyền rằng nhà thơ Tống Chi Vấn đời Đường có người cháu gọi bằng cậu chính là Lưu Hy Di. Khi biết cháu mình làm bài thơ này, ông nghe được hai câu:

Niên niên tuế tuế hoa tương tự
Tuế tuế niên niên nhân bất đồng
nhìn tựa như dễ hiểu nhưng thực chất lại mang hàm ý vô hạn. Tống Chi Vấn tuy tài ba nhưng cũng không ngăn nổi mang ý nghĩ ghen ghét với cháu mình, rắp tâm muốn chiếm lấy bài thơ. Lưu Hy Di tuy không muốn mất mặt cậu, nhưng cũng không dứt bỏ được. Vì vậy dù Tống Chi Vấn dày mặt yêu cầu, năm ba ngày lại cho người đến yêu cầu Lưu đưa bản thảo, cũng cương quyết không cho. Chuyện này đồn ra ngoài, lời thiên hạ qua lại, nói Tống Chi Vấn đòi cướp sống bài thơ của cháu mình. Không ngờ Tống Chi Vấn vì thế vô cùng tức giận. Trong một lúc không kìm được, rắp tâm giết người .... Đáng thương cho Lưu Hy Di, tài hoa xuất chúng, tuấn tú phong lưu, chỉ vì hai câu thơ mà uổng mạng.


Nguồn: Việt Kiếm (www.vietkiem.com).
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
53.80
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phuong Y @www.maihoatrang.com

Đông thành Lạc, cánh hoa đào
Rụng rơi theo gió biết vào nhà ai
Có nàng nhan sắc đẹp thay
Bước nhìn hoa rụng, lòng này thở than
Hoa tàn, biến đổi dung nhan
Mai khi hoa nở biết nàng nơi nao?
Chỉ trông thông bách cành rơi
Lại nghe biển thẳm đổi dời nương dâu
Thành đông người cũ còn đâu
Người nay chỉ thấy hoa rầu gió bay?
Năm năm hoa chẳng đổi thay
Kiếp người biến cải, xưa nay khác nhiều
Nhắn ai mặt ngọc yêu kiều
Thương cho ông lão đầu nhiều tuyết sương
Tội tình tóc bạc năm qua
Hồng nhan niên thiếu đã xa lâu rồi
Dưới cây công tử thân vương
Nghe ca thưởng vũ, gió vờn hoa bay
Hồ quan gấm vóc chen bày
Lầu vương hoạ bức sánh tày cảnh tiên
Một mai nằm bệnh ai quen
Ba xuân vui vẻ ở bên kẻ nào?
Mày ngài tươi đẹp bao lâu
Như tơ tóc bạc mái đầu nhanh thay
Trông miền ca vũ xưa nay
Chỉ còn chim chóc lượn bay chiều tà

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lạc dương thành đông hoa đào mận
Bay dập dìu, rơi rụng nhà ai?
Lạc dương cô gái xinh thay
Gặp hoa rơi cứ thở dài tiếc than
Hoa nay rụng, dung nhan thay đổi
Hoa nở rồi ai đợi năm sau?
Bách tùng khô củi đã lâu
Lại nghe biển cả ruộng dâu bao lần
Người xưa chốn thành đông vắng bóng
Người nay còn đứng ngóng hoa rơi
Hoa rơi năm tháng không ngơi
Mà người năm tháng đổi dời long đong
Này hỡi khách má hồng tuổi trẻ
Xin dủ thương lấy kẻ bạc đầu
Bạc đầu thật đáng thương sao
Thiếu niên xưa cũng má đào hiên ngang
Dưới cây thơm bao chàng công tử
Trước hoa rơi nhảy múa hát ca
Đầy dinh quang lộc gấm hoa
Tranh thần tiên họa khắp nhà tướng quân
Một sớm bệnh trơ nằm ai biết
Kể ba xuân hành lạc còn đâu?
Mày ngài mềm mại bao lâu?
Thoắt trông, tóc hạc trên đầu như tơ
Ngắm nơi ca múa ngày xưa
Chim trong chiều vắng bây giờ còn bay

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lạc Dương, đào, mận đầy hoa,
Bay qua bay lại, rơi nhà ai đây.
Lạc Dương, gái đẹp cũng đầy,
Gặp hoa rơi rụng, đêm ngày thở than.
Năm nay, sắc đổi, hoa tàn,
Sang năm hoa nở, lại đang nơi nào?
Bách, tùng, thành đống củi cao,
Ruộng dâu hoá biển lúc nào ai hay!
Người xưa không lại thành này,
Người nay đứng ngó gió lay hoa tàn.
Năm năm hoa thắm trên dàn,
Năm nay người khác dung nhan năm rồi.
Nhắn ai nhan sắc đương thời,
Thương ông đầu bạc sắp rời cõi dương.
Nghĩ ông quả thật đáng thương,
Xưa kia tuấn tú dễ thường kém ai.
Con quan, cháu chúa, chẳng sai,
Hát trong, múa dẻo, trước đài hoa tung.
Đài ao, gấm vóc xen lồng,
Tướng công, lầu gác vẽ rồng, thần, tiên.
Sớm kia mắc bệnh, người quên,
Vui xuân ba tháng, ai bên bây giờ!
Mày ngài mềm mại bơ thờ,
Tóc xanh bỗng chốc như tơ rối nhầu.
Những nơi múa hát, từ lâu,
Chỉ còn chim lượn trong mầu hoàng hôn...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Lạc Dương thành đông đào mận hoa
Bay đi bay lại lạc vô nhà
Cô gái Lạc Dương xinh đẹp quá
Thấy cánh hoa tàn dạ xót xa
Hoa rụng năm nay nhan sắc đổi
Mùa hoa năm tới còn ai đợi
Tùng bách cũng thành những củi khô
Ruông dâu rồi hoá thành biển cả
Người xưa chẳng lại Lạc đông thành
Người nay lại đứng ngắm hoa rơi
Năm đến năm đi hoa vẫn thế
Năm lại năm qua người đã già
Nhắn người gái trẻ hồng đôi má
Hãy thương lão bạc sắp xa đời
Thấy người đầu bạc đáng thương thôi
Xưa thời niên thiếu cũng nam nhân
Công tử vương tôn biết bao lần
Dưới cánh boa rơi cùng múa hát
Áo lụa đài quan đầy gấm vóc
Lầu vẽ thần tiên của tướng quân
Nào ngờ nhuốm bệnh chẳng ai hay
Ba năm vui thú đã còn đâu
Mày xanh mềm mại được bao lâu
Giờ như tơ trắng bạc trên đầu
Nhìn nơi ca hát ngày xưa cũ
Dưới nắng chiều tàn chim sẽ bay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phía đông thành Lạc Dương hoa mận
Bay tới lui tới tận nhà ai?
Lạc Dương cô gái trang đài
Đi đường thấy đoá hoa rơi than rằng:
Nay hoa rụng, sắc mình cũng đổi
Tới sang năm hoa nở, mình sao?
Bách thông thành củi gãy nhào
Vườn dâu nghe nói thành ao thành đồng
Người xưa chẳng còn đông thành Lạc
Người nay đang trước xác hoa rơi
Năm năm hoa vẫn thắm tươi
Năm năm nhan sắc con người kém đi
Gửi những kẻ phương phi hồng thắm
Hãy cảm thương tóc trắng ông già
Đang nằm nửa chết đằng kia
Trước còn tuấn tú rất là dễ ưa
Đã bạn cùng con vua cháu chúa
Dưới hoa thơm xem múa nghe ca
Đài ao gấm vóc đã qua
Lâu đài võ tướng cũng là chỗ quen
Một sớm bệnh sang hèn đâu biết
Ba tháng xuân vui tết cho ai?
Mày ngài mềm mại đâu dài
Thoắt rồi đã thấy tóc mai trắng bù
Chốn xưa ca múa hoang vu
Chỉ còn chim chóc bay mờ hoàng hôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Lạc Dương đào mận đầy hoa
Thành đông bay lạc vào nhà của ai
Lạc Dương người đẹp trang đài
Nhìn hoa rơi rụng châu mày xót xa
Sắc hương rồi cũng phôi pha
Năm sau hoa đến ai mà đợi đây
Bách tùng thành củi mục đầy
Ruộng dâu rồi cũng sau nầy biển xanh
Cố nhân chẳng lại đông thành
Người nay lại đứng ngắm cành hoa rơi
Mỗi mùa hoa vẫn tuyệt vời
Tháng năm biến đổi hết thời thanh xuân
Nhắn cô gái đẹp má hường
Thương giùm lão hạc tóc sương cuối đời
Bạc đầu như áng mây trời
Nhớ xưa lão cũng một thời thiếu niên
Vương tôn công tử mọi miền
Cùng nhau múa hát dưới triền hoa rơi
Áo quan gấm lụa tuyệt vời
Cung phòng tranh vẽ cảnh đời thần tiên
Bỗng đâu căn bệnh phát liền
Không ai hay biết chi riêng phận mình
Ba năm lạc thú linh đình
Mày xanh mềm mại diễm tình còn đâu
Như tơ bạc trắng mái đầu
Bây giờ đứng ngắm cung lầu ngày xưa
Chỉ nghe tiếng sẽ bay đùa
Dưới chiều im lặng nắng vừa hoàng hôn

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối