Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 06:32
即物那知身是客,
黃花空自委籬東。
淚痕已逐西風盡,
只有悲秋寫未窮。
Tức vật na tri thân thị khách,
Hoàng hoa không tự uỷ ly đông.
Lệ ngân dĩ trục tây phong tẫn,
Chỉ hữu bi thu tả vị cùng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 06:32
Biết rằng đất khách thân này
Như hoa vàng sẽ héo gầy rào đông
Lệ nhoà hút ngọn tây phong
Thu buồn tả vẫn không cùng tình ta