Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 06:29
一舟海角到天涯,
春信江南梅欲花。
莫道別時無酒語,
與君剪燭夜烹茶。
Nhất chu hải giác đáo thiên nha,
Xuân tín Giang Nam mai dục hoa.
Mạc đạo biệt thì vô tửu ngữ,
Dữ quân tiễn chúc dạ phanh trà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:29
Một ghe góc biển chân trời
Hoa mai ướm nụ xuân ngời Giang Nam
Đêm thâu nến cắt trà đàm
Đừng: Không lời rượu nói hôm chia lìa