Thơ » Việt Nam » Lý » Lý Thường Kiệt
南國山河南帝居,
截然定分在天書。
如何逆虜來侵犯,
汝等行看取敗虛。
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Núi sông nước Nam thì vua Nam ở,
Cương giới đã ghi rành rành ở trong sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược kia dám tới xâm phạm?
Chúng bay hãy chờ xem, thế nào cũng chuốc lấy bại vong.
南國山河南帝居,Ngoài ra, bài thơ còn có khoảng hơn 30 dị bản được chép trong các sử và sách khác nhau. Tiêu đề bài thơ do nhóm biên soạn Hợp tuyển thơ văn Việt Nam thêm.
皇天已定在天書。
如何北虜來侵掠,
白刃翻成破竹餘。
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
‡ Hoàng thiên dĩ định ‡ tại thiên thư.
Như hà ‡ Bắc lỗ lai xâm ‡ lược,
Bạch nhận phiên thành phá trúc dư.
(Sông núi nước Nam thì vua Nam ở.
Thượng đế đã định như vậy trong sách trời.
Cớ sao giặc phương Bắc lại tới đây xâm lược,
Gươm sáng sẽ chém hết các ngươi tan tành như chẻ tre.)
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2014 14:04
Sách trời vạch rõ cõi non sông,
Là đất vua Nam giống Lạc Hồng.
Cớ sao lũ giặc bây xâm lấn,
Chỉ tổ tan tành chuốc bại vong.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/11/2015 19:58
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Phạm Thanh Cải ngày 18/03/2018 21:44
Nước Nam, sông núi của vua Nam
Trong sách Trời phân đã rõ ràng
Lũ giặc cớ sao xâm phạm tới
Chúng bay sẽ thất bại hoàn toàn!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/08/2017 22:51
Đất nước Đại Nam, Nam đế ngự
Sách trời định phận rõ non sông
Cớ sao nghịch tặc sang xâm phạm?
Bay hãy chờ coi, chuốc bại vong.
Gửi bởi Duyen Pham ngày 07/12/2017 07:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Duyen Pham ngày 07/12/2017 07:47
Nam quốc sơn hà Nam Đế cư
Tiệt nhiên định mệnh tại thiên thư
Như hà nghịch lồ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thư bái hư
dịch là:
Sông núi nước Nam vua Nam coi,
Rành rành đã định ở sách Trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm ?
Bay sẽ tan tành , chết sạch toi
( Câu cuối cũng có sách dịch là :
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời )
Gửi bởi PH@ ngày 26/05/2018 15:15
Bài thơ thần chép trong Đại Việt sử ký toàn thư là một bài Thất ngôn tứ tuyệt gieo theo vần trắc,10 bài dịch thơ ở đây của các dịch giả, duy chỉ bài dịch bạn Phạm Thanh Cải gieo theo vần bằng tuân theo âm luật.
Gửi bởi PH@ ngày 27/05/2018 15:23
Nam đế ở sông núi nước Nam
Sách trời phân định rõ đàng hoàng
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Bay hãy chờ xem thất bại mang.
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 25/07/2018 08:13
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 25/07/2018 08:29
Đâu thể lúc nào cũng theo được đúng âm luật hả bạn gì bên trên, bởi tiếng việt khi dịch từ tiếng hán những câu ko thể đúng thanh được. như từ “yên” nghĩa Việt là “khói”, rõ ràng ko thể thay được cho đúng luật. Chỉ cần dịch đúng theo thể thơ là được. Bài này là thất ngôn tứ tuyệt 3 vần, vậy cứ dịch là thất ngôn tứ tuyệt ba vần. Có nhiều bản dịch các bài khác có thể đổi từ 3 vần thành 2 vần đều được chấp nhận. Còn như bài của bạn Cải, vần “am” không được thông với vần “ang” và “oan”, chỉ có hai vần “ang” và “oan” thông nhau, vì thế bài bạn Cải thậm chí còn tính là thất vần bạn nhé, bởi nếu là thất ngôn tứ tuyệt 2 vần thì bạn ấy lại bị thất luật ở ngay câu đầu tiên (từ thứ 7 phải là thanh trắc), còn tính là 3 vần thì lại thất vần. Gửi bạn https://vi.wiki...ng_lu%E1%BA%ADt
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/12/2018 18:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 15:58
Núi sông Nam quốc vua Nam ở,
Định phận rõ ràng ở sách trời.
Giặc dữ cớ sao sang phạm đến?
Chúng bay sẽ thảm bại tơi bời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2020 16:23
Vua Nam Nam quốc sơn hà,
Tuyệt nhiên định phận rõ qua sách trời.
Cớ sao giặc dữ sang đòi?
Chúng bay sẽ bại tơi bời quân xâm!
Non sông nước Nam có vua Nam
Sách trời phân định thế mà làm
Cớ sao lũ giặc thích xâm phạm
Bọn bay sẽ vỡ chỉ vì tham
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối