Thơ » Việt Nam » Lý » Lý Thánh Tông
Đăng bởi Vanachi vào 30/05/2020 08:22
朕居深宮之中,御獸炭,襲狐裘,冷氣猶且如此。況囚人在囹圄之中,受縲絏之苦,曲直未分,腹之不充,形之不蓋。一為寒風所逼,豈不死於無辜。朕甚憫之。其令有司發衾席,及飯日二次給之。
Trẫm cư thâm cung chi trung, ngự thú thán, tập hồ cầu, lãnh khí do thả như thử. Huống tù nhân tại linh ngữ chi trung, thụ luy tiết chi khổ, khúc trực vị phân, phúc chi bất sung, hình chi bất cái. Nhất vi hàn phong sở bức, khởi bất tử ư vô cô. Trẫm thậm mẫn chi. Kỳ lệnh hữu ti phát khâm tịch, cập phạn nhật nhị thứ cấp chi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trẫm ở trong thâm cung, sưởi lò than thú, mặc áo hồ cừu, (thế mà) khí lạnh còn (ghê gớm) đến thế. Huống chi những người bị giam cầm trong ngục, khổ sở về gông cùm, ngay gian chưa định rõ, bụng không đủ cơm no, áo không kín thân thể, một khi gặp cơn gió bấc thổi, há chẳng là vô tội mà chết (oan) ư? Trẫm rất lấy làm thương xót. Vậy hạ lệnh cho hữu ty phát chăn chiếu và mỗi ngày hai bữa cơm phát cho họ.