Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 12:47

覽鏡

歲去紅顏盡,
秋來白髮新。
今朝開鏡匣,
疑是別逢人。

 

Lãm kính

Tuế khứ hồng nhan tận,
Thu lai bạch phát tân.
Kim triêu khai kính hạp,
Nghi thị biệt phùng nhân.

 

Dịch nghĩa

Năm tháng qua đi, sắc đẹp mơn mởn không còn,
Mỗi mùa thu tới mái tóc lại bạc hơn.
Sáng nay mở hộp kính ra soi,
Thấy mình ngỡ như người đi xa đã lâu không gặp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm tháng qua tàn dần nhan sắc
Mỗi thu về tóc bạc hơn vôi
Sáng nay mở kiếng ra soi
Ngắm mình ngỡ thấy hình người xa lâu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tháng năm sắc đẹp hao mòn
Mỗi thu tóc lại bạc hơn mấy phần
Sáng nay gương mở soi gần
Người xa lâu gặp tần ngần ngỡ như

15.00
Trả lời