Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Sùng Tự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 12:47
歲去紅顏盡,
秋來白髮新。
今朝開鏡匣,
疑是別逢人。
Tuế khứ hồng nhan tận,
Thu lai bạch phát tân.
Kim triêu khai kính hạp,
Nghi thị biệt phùng nhân.
Năm tháng qua đi, sắc đẹp mơn mởn không còn,
Mỗi mùa thu tới mái tóc lại bạc hơn.
Sáng nay mở hộp kính ra soi,
Thấy mình ngỡ như người đi xa đã lâu không gặp.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 12:47
Năm tháng qua tàn dần nhan sắc
Mỗi thu về tóc bạc hơn vôi
Sáng nay mở kiếng ra soi
Ngắm mình ngỡ thấy hình người xa lâu
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 07:59
Tháng năm sắc đẹp hao mòn
Mỗi thu tóc lại bạc hơn mấy phần
Sáng nay gương mở soi gần
Người xa lâu gặp tần ngần ngỡ như