寒食

普天皆滅焰,
匝地盡藏煙。
不知何處火,
來就客心然。

 

Hàn thực

Phổ thiên giai diệt diễm,
Tạp địa tận tàng yên.
Bất tri hà xứ hoả,
Lai tựu khách tâm nhiên?

 

Dịch nghĩa

Khắp phương trời nhà nhà đều tắt lửa.
Toàn mặt đất không cửa bếp khói bay.
Không biết ngọn lửa đến từ đâu,
Đã sai khiển được lòng người?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khắp phương trời nhà nhà tắt lửa
Toàn mặt đất không cửa khói lơi
Lửa đâu khiến được lòng người
Tuân hành tục lệ, nơi nơi vui hoà?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nhà nhà tắt lửa khắp nơi
Bếp không có khói bầu trời thẳm sâu
Chẳng biết lửa đến từ đâu
Mà sai khiến được từ lâu lòng người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời