Thơ » Việt Nam » Lý » Lý Nhân Tông
Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2008 10:49
萬行融三際,
真符古讖詩。
鄉關名古法,
拄錫鎮王畿。
Vạn Hạnh dung tam tế,
Chân phù cổ sấm thi.
Hương quan danh Cổ Pháp,
Trụ tích trấn vương kỳ.
Vạn Hạnh học rộng thông suốt được ba cõi,
Lời nói của sư quả phù hợp với những câu thơ sấm cổ.
Quê hương là làng Cổ Pháp,
Chống gậy tầm xích trấn vững kinh kỳ.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 09:24
Trí ba cõi Vạn Hạnh thông,
Câu thơ sấm cổ lời ông nhiệm mầu.
Quê làng Cổ Pháp ở lâu,
Kinh kỳ trấn vững treo đầu gậy trông.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]