Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ngang
Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2007 20:12
輦路生秋草,
上林花滿枝。
憑高何限意,
無復侍臣知。
Liễn lộ sinh thu thảo,
Thượng Lâm hoa mãn chi.
Bằng cao hà hạn ý,
Vô phục thị thần tri.
Cỏ mùa thu đã mọc trên đường xe kéo
Hoa nở đầy cành trong vườn Thượng Lâm
Ý thơ cao xa ngoài hạn định
Bọn quan hầu làm sao hiểu được
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/06/2007 20:12
Lối xe cỏ thu dầy
Thượng uyển cành hoa say.
Ý cao ngoài hạn định
Bọn hầu sao hiểu đây!
Gửi bởi Vanachi ngày 05/06/2007 20:12
Đường xe thu mọc cỏ,
Vườn Thượng nhánh đầy hoa.
Ý tứ dâng cao vút,
Quan hầu chẳng biết qua.
Gửi bởi hongha83 ngày 14/08/2008 18:30
Đường vua cỏ thu mọc
Vườn Thượng hoa nở đầy
Ý tứ cao vời vợi
Quan hầu sao biết đây
Lối xe cỏ thu lấp,
Thượng uyển, cành trĩu hoa.
Ý khí cao vòi vọi,
Quan hầu nào hiểu ta!
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 01/06/2011 18:53
Cỏ thu xanh biếc đường vua
Vườn Thượng Lâm rộ sắc hoa trên cành
Ý thu vời vợi thoáng nhanh
Quan hầu nào biết lòng mình nghĩ sao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 15:13
Đường xe loan có thu mọc khắp
Vườn Thượng lâm hoa ngập trên cành
Ngôi cao ý cả chẳng thành
Không còn cơ hội trung thần hiểu ta