Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 24/03/2006 17:17
家泉石眼兩三莖,
曉看陰根紫陌生。
今年水曲春沙上,
笛管新篁拔玉青。
Gia tuyền thạch nhãn lưỡng tam hành,
Hiểu khán âm căn tử mạch sinh.
Kim niên thuỷ khúc xuân sa thượng,
Địch quản tân hoàng bạt ngọc thanh.
Bên bờ suối đá gần nhà, có hai ba mầm cây,
Buổi sáng ra xem thấy măng đã lú ra bên đường.
Xuân năm nay trên bãi cát dòng suối này,
Những cây tre mới như ngọc xanh sẽ làm ra ống sáo, ống tiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đá cuội rạch sân, ba bốn nhành,
Sáng trông bóng rễ tía bên mành.
Xuân nay làn nước lăn trên cát,
Tre mới sáo đàn gảy ngọc xanh.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 23/12/2011 18:34
Đá cuội, suối nhà khóm mấy hành,
Sáng nhìn bóng rễ tía vươn nhanh.
Năm nay nước lượn trên xuân cát,
Trúc sáo tiêu vừa nẩy ngọc xanh!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/06/2016 09:07
Hai ba mầm cây non bên suối
Sáng ra coi măng mới lú rồi
Năm nay bãi cát tre tươi
Làm ra tiêu, sáo xanh ngời ánh châu.