Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 24/03/2006 18:23
長歌破衣襟,
短歌斷白發。
秦王不可見,
旦夕成內熱。
渴飲壺中酒,
饑拔隴頭粟。
淒淒四月闌,
千里一時綠。
夜峰何離離,
明月落石底。
徘徊沿石尋,
照出高峰外。
不得與之遊,
歌成鬢先改。
Trường ca phá y khâm,
Đoản ca đoạn bạch phát.
Tần Vương bất khả kiến,
Đán tịch thành nội nhiệt.
Khát ẩm hồ trung tửu,
Cơ bạt lũng đầu túc.
Thê thê tứ nguyệt lan,
Thiên lý nhất thời lục.
Dạ phong hà ly ly,
Minh nguyệt lạc thạch để.
Bồi hồi duyên thạch tầm,
Chiếu xuất cao phong ngoại.
Bất đắc dữ chi du,
Ca thành mấn tiên cải.
Trường ca làm rách cả tay áo
Đoản ca làm gãy cả những sợi tóc bạc
Tần Vương không thể gặp mặt
Sáng chiều trong lòng nôn nóng
Khát thì uống rượu trong hồ
Đói thì nhổ cây giẻ đầu Lũng
Tháng tư buồn bã đi qua
Ngàn dặm chỉ thấy một màu xanh
Gió đêm thổi sao xa cách
Ánh trăng sáng rơi xuống thềm đá
Bồi hồi theo đá mà đi
Trăng chiếu sáng bên ngoài ngọn núi cao
Không được cùng (trăng) dạo chơi
Ca xong bài thì tóc đã đổi màu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/03/2006 18:23
Trường ca tay áo tan
Đoản ca dứt tóc trắng
Không gặp được Tần Vương
Sáng chiều dạ nôn nóng
Khát uống rượu trong hồ
Đói ăn giẻ đầu Lũng
Tháng tư buồn đã qua
Ngàn dặm màu xanh lục
Gió xa thổi trong đêm
Ánh trăng rơi thềm đá
Tần ngần nương đá tìm
Trăng chiếu mênh mông quá
Không cùng trăng dạo chơi
Ca xong tóc bạc cả.