Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 18:20
男兒何不帶吳鉤,
收取關山五十州。
請君暫上凌煙閣,
若個書生萬戶侯?
Nam nhi hà bất đới Ngô câu,
Thu thủ quan san ngũ thập châu.
Thỉnh quân tạm thướng Lăng Yên các,
Nhược cá thư sinh vạn hộ hầu?
Là thân trai sao lại không đeo kiếm Ngô câu?
Đặng lấy lại 50 châu bị quân Phiên chiếm.
Các ông hãy thử leo lên gác Lăng Yên,
Xem có thư sinh nào được phong vạn hộ hầu?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Làm trai sao chẳng có Ngô câu,
Thu lại giang sơn năm chục châu.
Mời người tạm đến Lăng Yên các,
Liệu có thư sinh vạn hộ hầu?
Gửi bởi PH@ ngày 30/12/2015 23:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 30/12/2015 23:12
Làm trai hãy mang kiếm Ngô Câu
Thu lại giang san mấy chục châu
Xin ngài thử lên Lăng Yên các
Thư sinh nào phong vạn hộ hầu?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 05:43
Làm trai phải mang Ngô câu kiếm
Lấy lại châu giặc chiếm năm mươi
Thử lên gác bạn ghé coi
Tước hầu nào có cho người thư sinh?