Thơ » Việt Nam » Lý » Lý Cao Tông
Đăng bởi Vanachi vào 28/05/2020 23:26
朕幼膺大業,深處九重,不知民事之艱難;聽納小人之言以取怨於下。民既胥怨,朕將疇依?今其改過自新,與民更始。諸有田地產業沒於官者,悉還之。
Trẫm ấu ưng đại nghiệp, thâm xử cửu trùng, bất tri dân sự chi gian nan; thính nạp tiểu nhân chi ngôn dĩ thủ oán ư hạ. Dân ký tư oán, Trẫm tương trù y? Kim kỳ cải quá tự tân, dữ dân canh thuỷ. Chư hữu điền địa sản nghiệp một ư quan giả, tất hoàn chi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/05/2020 23:26
Trẫm còn bé đã phải gánh vác nghiệp lớn, ở trong chốn cửu trùng sâu thẳm, không biết nỗi khó nhọc của đời sống muôn dân, lại nghe lời bọn tiểu nhân mà gây oán với người dưới. Dân đã oán than thì trẫm còn biết dựa vào ai? Nay trẫm sẽ sửa đổi lỗi lầm, cùng trăm họ bắt đầu canh tân. Ai có ruộng đất, sản nghiệp bị sung công sẽ được hoàn lại.