Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 09/11/2012 10:43
劍閣重關蜀北門,
上皇歸馬若雲屯。
少帝長安開紫極,
雙懸日月照乾坤。
Kiếm Các trọng quan Thục bắc môn,
Thượng hoàng quy mã nhược vân đồn.
Thiếu đế Trường An khai Tử Cực,
Song huyền nhật nguyệt chiếu càn khôn.
Kiếm các là cửa ải quan trọng ở cửa bắc của đất Thục.
Thượng hoàng quay ngựa về nơi đóng binh như cưỡi mây.
Ở Trường An, thiếu đế xây dựng Tử Cực điện,
Treo đôi vòng nhật nguyệt chiếu trời đất.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Kiếm Các hiểm ải bắc Thục môn,
Thượng hoàng quay ngựa lướt mây dồn.
Trường An, thiếu đế xây cung điện,
Nhật nguyệt đôi vòng chiếu càn khôn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/05/2016 00:00
Ải Kiếm Các đóng trên bắc Thục
Ngựa thượng hoàng về lúc mây ngang
Trường An vua mới đăng quang
Trời cao nhật nguyệt rỡ ràng thế gian.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/01/2019 15:27
Kiếm Các ải quan nơi trọng địa
Thượng hoàng quay ngựa lướt như mây
Trường An thiếu đế xây cung mới
Trời đất đôi vầng sáng rỡ thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2020 09:07
Kiếm các ải quan trọng đất Thục,
Thượng hoàng quay ngựa lướt bay mây.
Trường An vua trẻ xây cung mới,
Nhật nguyệt đôi vòng sáng rực thay!