Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 10/11/2012 10:41
水綠天青不起塵,
風光和暖勝三秦。
萬國煙花隨玉輦,
西來添作錦江春。
Thuỷ lục thiên thanh bất khởi trần,
Phong quang hoà noãn thắng Tam Tần.
Vạn quốc yên hoa tuỳ ngọc liễn,
Tây lai thiêm tác Cẩm giang xuân.
Trời xanh nước biếc bụi trần yên ả
Nắng gió hòa hợp ấm áp hơn cả đất Tam Tần
Khói hoa vạn nước cùng theo xe vua
Vào tây làm tăng thêm vẻ xuân của dòng Cẩm Giang
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Nước biếc trời xanh chẳng bụi trần
Nắng hòa gió hợp vượt Tam Tần.
Khói hoa vạn nước theo xe chúa,
Sông Cẩm, trời Tây rạng sắc xuân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/07/2018 11:10
Trời xanh nước biếc không bụi bậm
Nắng gió hoà yên ấm hơn Tần
Khói hoa tướng sĩ theo bên
Vào tây sông Cẩm tăng thêm xuân hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2019 15:16
Nước biếc trời xanh lắng bụi trần
Gió hoà khí ấm vượt tam Tần
Khói hoa muôn nước theo xe ngọc
Sông Cẩm vào tây rạng nét xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2020 08:44
Nước biếc trời xanh vắng bụi trần,
Gió hoà ấm áp hơn Tam Tần.
Khói hoa các nước theo xe chúa
Dòng Cẩm vào tây rạng vẻ xuân.