Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 01/08/2011 00:22
巫山夾青天,
巴水流若茲。
巴水忽可盡,
青天無到時。
三朝上黃牛,
三暮行太遲。
三朝又三暮,
不覺鬢成絲。
Vu sơn giáp thanh thiên,
Ba thuỷ lưu nhược tư.
Ba thuỷ hốt khả tận,
Thanh thiên vô đáo thì.
Tam triêu thướng Hoàng Ngưu,
Tam mộ hành thái trì.
Tam triêu hựu tam mộ,
Bất giác mấn thành ty.
Núi Vu chạm trời xanh,
Nước sông Ba chảy băng băng.
Dòng chảy sông Ba tự nhiên ngừng lại,
Chẳng bao giờ có thể lên đến trời xanh.
Ba buổi sáng đến bến Hoàng Ngưu,
Ba buổi chiều hành trình chậm chạp.
Ở đây ba ngày ba đêm,
Chẳng hay mái tóc đã bạc trắng như tơ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/08/2011 00:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 01/08/2011 04:47
Núi Vu giáp trời xanh,
Sông Ba nước vụt thành.
Sông Ba nhìn chẳng thấu,
Trời xanh thì chưa lên.
Ba sớm cưỡi bò vàng,
Ba chiều càng chậm nữa.
Ba sớm ba chiều đó,
Tóc thôi đã thành tơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2018 20:48
Núi Vu với trời xanh tiếp giáp
Nước sông Ba chảy xiết liên miên
Sông Ba chấm dứt hốt nhiên
Từ đây hết dịp tới miền trời xanh
Ba sáng đến bến Hoàng mau chóng
Ba chiều về xế bóng chậm rì
Ba ngày ba tối vị chi
Không ngờ tóc đã như tơ trắng rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2020 10:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 16:34
Núi Vu chạm tới trời xanh,
Nước sông Ba chảy băng nhanh núi rừng.
Dòng Ba chảy tự nhiên ngừng,
Chẳng bao giờ có lên từng trời xanh.
Ba mai đến bến Hoàng Ngưu,
Ba chiều chậm chạp cuộc vui hành trình.
Ở đây ba bửa đêm liền,
Không ngờ đầu tóc trắng tinh bạc màu.