Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
百戰沙場碎鐵衣,
城南已合數重圍。
突營射殺呼延將,
獨領殘兵千騎歸。
Bách chiến sa trường toái thiết y,
Thành nam dĩ hợp sổ trùng vi.
Đột doanh xạ sát Hô Diên tướng,
Độc lãnh tàn binh thiên kỵ quy.
Đã đánh cả trăm trận nơi sa trường, giáp sắt mòn,
Địch quân đã vây nhiều lớp ngoài phía nam thành.
Tướng quân đột ngột cho mở cửa, bắn chết tướng Hung Nô,
Mình ông trở về với khoảng một ngàn kỵ binh còn sống sót.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 19:14
Đánh trăm trận rách toe áo giáp
Trong vòng vây binh tụ nam thành
Xông trại địch bắn Hô Diên chết
Dẫn tàn quân thiên kỵ rút nhanh.
Trăm trận chiến trường giáp sắt long,
Thành Nam quân tụ siết bao vòng.
Xông dinh bắn tướng Hô Diên chết,
Nghìn ngựa lui về lãnh bại vong.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/05/2016 10:24
Đánh trăm trận đã mòn giáp sắt
Địch phía nam khép chặt vòng vây
Xua quân, tướng địch bỏ thây
Dẫn nghìn quân kỵ ngất ngây trở về.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2017 15:33
Trăm trận sa trường giáp sắt mòn
Quân vây mấy lớp siết thành non
Mở dinh phụt bắn toi Hồ tướng
Nghìn kỵ tàn quân sợ mất hồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2020 10:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 16:45
Trăm trận sa trường giáp sắt mòn,
Địch quân vây khổn rất nhiều vòng.
Tướng quân bắn chết Hung Nô tướng,
Ông với kỵ binh vẫn sống còn.