Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
人道橫江好,
儂道橫江惡。
一風三日吹倒山,
白浪高於瓦官閣。
Nhân đạo Hoành giang hảo,
Nùng đạo Hoành giang ác.
Nhất phong tam nhật xuy đảo san,
Bạch lãng cao ư Ngoã Quan các.
Người bảo sông Hoành hiền hoà
Người bảo sông Hoành hiểm ác
Một trận gió thổi ba ngày nghiêng núi
Sóng trắng cao như gác Ngoã Quan
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Người bảo Hoành Giang hiền,
Kẻ nói sông Hoành ác.
Gió thổi ba ngày núi cũng nghiêng,
Lầu Ngoã Quan thấp hơn sóng bạc.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Anh hùng & mỹ nhân ngày 27/12/2008 07:22
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Anh hùng & mỹ nhân ngày 05/04/2010 10:26
Người nói sông Hoành hiền
Kẻ bảo sông Hoành dữ
Cuồng phong ba ngày núi ngả nghiêng
Sóng trắng ngang lầu gác Ngoã Quan
Gửi bởi hoanggiapton ngày 29/04/2009 20:41
Có 5 người thích
Người bảo sông Hoành hiền,
Ta nói sông Hoành ác.
Trận gió ba ngày thổi núi nghiêng,
Gác Ngoã quan chỉ ngang sóng bạc!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 29/04/2009 20:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 30/04/2009 10:30
Có 1 người thích
儂: có nghĩa là ta, ta đây.
Gửi bởi tducchau ngày 29/04/2009 23:39
Có 1 người thích
儂 Nông :
1. - tục tự xưng là ta đây. (ta, tôi)
2. - đất Ngô gọi người là nông , nên gọi người đất Ngô là nông nhân 儂人 .
3. - Người giúp việc, người nô lệ.
4. - một âm là Nùng: họ người (Nùng Kim Ý 儂金意, đời Đường); 儂人 Nùng nhân: Bộ tộc con cháu hậu duệ của Nùng Trí Cao ở Vân Nam, Trung Quốc; (từ khiếm xưng của phụ nữ - theo từ điển tra trực tuyến trên Thi Viện)
(Hi! Chào bác Hoanggiapton! Xin lỗi bác nha! "Phá chọc" chút xíu, góp vui - Nhưng... mà... Nông chớ không phải Nồng đâu nha! Bắt giò bác cái vậy - Chúc vui.)
Gửi bởi hoanggiapton ngày 30/04/2009 10:29
Có 1 người thích
Tôi gõ lộn lại không xem lại. Cám ơn bạn đã nhuận chính cho!
Gửi bởi kimthao ngày 05/07/2009 07:00
Có 1 người thích
Người bảo Hoành giang cát,
Ta bảo Hoành giang ác,
Trận gió ba ngày bạt núi non.
Sóng trắng cao hơn Ngoã Quan gác.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 07:20
Hoành Giang hiền là người ta nói
Theo mình thì dữ dội Hoành Giang
Gió to thổi đổ Thiên san
Sóng cao bạc trắng vượt tràn Ngoã Quan
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 13:33
Người bảo sông Hoành hiền hoà
Ta nói sông Hoành hiểm ác
Gió thổi ba ngày núi nghiêng
Sóng cao hơn Ngoã Quan các
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/05/2019 20:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2019 04:48
Sông Hoành người bảo hiền hoà,
Có người lại bảo sông Hoành hiểm nguy.
Ba ngày gió thổi liền thì,
Núi nghiêng sóng trắng cao bì Ngoã Quan.