Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:09
黃頭下瀨疾如飛,
潦委浮春日夜馳。
光景漸隨流水去,
世間恐未有人知。
Hoàng đầu hạ lại tật như phi,
Lạo uỷ phù xuân nhật dạ trì.
Quang cảnh tiệm tuỳ lưu thuỷ khứ,
Thế gian khủng vị hữu nhân tri.
Thác nước trắng xoá đổ xuống như bay,
Dòng lũ cuốn vẻ xuân bồng bềnh băng băng đêm ngày.
Quang cảnh cũng đều trôi theo dòng nước chảy,
Trên đời e rằng vẫn chưa có ai biết tới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:09
Thác ngàn trắng xoá đổ như bay,
Xuân sắc băng băng suốt tháng ngày.
Quang cảnh cuốn theo dòng nước chảy,
Trên đời điều đó mấy ai hay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 16:51
Thác dòng trắng xoá đổ như bay,
Lũ cuốn vẻ xuân lồng tháng ngày.
Quang cảnh băng băng theo nước chảy,
Trên đời e vẫn chẳng ai hay.