Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2008 00:18
鑄鼎湖邊日,
雲煙秀氣鍾。
乘龍仙去遠,
水上碧溶溶。
Chú đỉnh hồ biên nhật,
Vân yên tú khí chung.
Thừa long tiên khứ viễn,
Thuỷ thượng bích dung dung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/09/2008 00:18
Ngày nào đúc đỉnh bên hồ
Tú khi chung đúc mịt mờ khói mây
Cưỡi rồng tiên đã xa bay
Chỉ còn mặt nước vơi đầy lung linh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2018 20:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 11:17
Ngày nào đúc đỉnh bên hồ đây,
Khí tốt đúc chung mịt khói mây
Tiên đã cưỡi rồng bay mất hút,
Chỉ còn mặt nước biếc vơi đầy.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/02/2022 08:50
Bên hồ ngày đúc đỉnh
Vẻ đẹp lồng khói mây.
Cưỡi rồng tiên đã khuất,
Nước biếc gợn vơi đầy.