Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Quý Đôn » Quế Đường thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 21:29
千山萬山青不斷,
大灘小灘碧相間。
何處坡仙江月樓,
叩舷一唱湖天晚。
Thiên sơn vạn sơn thanh bất đoạn,
Đại than tiểu than bích tương gián.
Hà xứ Pha Tiên Giang Nguyệt lâu,
Khấu huyền nhất xướng hồ thiên vãn.
Nghìn núi vạn núi, xanh bất tận
Thác lớn, thác nhỏ, màu biếc xen kẽ nhau
Giang Nguyệt lâu của Pha Tiên ở nơi nào?
Gõ thuyền hát một câu, cảnh trời trên hồ đã muộn
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2020 21:29
Muôn núi non xanh thắm ngút ngàn
Thác to thác nhỏ biếc xen đan
Pha Tiên lầu cũ nơi nào nhỉ?
Thuyền gõ, ca ngân, nắng đã tàn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/02/2022 20:35
Muôn núi nghìn non xanh chẳng dứt,
Thác to thác nhỏ nối kề nhau.
Gõ thuyền ca hát chiều buông xế,
Lầu nguyệt Pha Tiên chẳng thấy đâu.