Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2020 18:59
覓句尋蹤作勝遊,
詩懷戀戀每淹留。
香風吹瘦梅枝月,
玉笛腔殘蓼岸秋。
大海盈盈驚往事,
孤舟泛泛帶先憂。
老天若謂能知我,
山自依然水自流。
Mịch cú tầm tung tác thắng du,
Thi hoài luyến luyến mỗi yêm lưu.
Hương phong xuy sấu mai chi nguyệt,
Ngọc địch xoang tàn liễu ngạn thu.
Đại hải doanh doanh kinh vãng sự,
Cô chu phiếm phiếm đới tiên ưu.
Lão thiên nhược vị năng tri ngã,
Sơn tự y nhiên thuỷ tự lưu.
Tìm thơ tìm cảnh mở cuộc chơi vui
Mối tình lưu luyến vì lòng thơ giằng giữ lại
Gió thơm phất phưởng, cành mai lồng bóng nguyệt
Còi ngọc vắng tanh, bờ liễu nhuốm màu thu
Bốn bể mênh mông, kinh hồn việc cũ
Chếc thuyền lơ lửng, nặng mối “tiên ưu”
Trời già nếu quả biết được ta
Núi vẫn y nguyên, nước vẫn xuôi dòng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/03/2020 18:59
Viếng cảnh tìm thơ mở cuộc chơi
Lòng thơ lưu luyến khó xa rời
Cành mai trăng rọi hương theo gió
Bờ liễu thu qua sáo lặng hơi
Việc cũ giật mình vùng biển rộng
Mối lo để dạ chiếc thuyền xuôi
Trời già có biết ta hay chẳng?
Núi vẫn y nhiên nước vẫn trôi
Gửi bởi Đồng Thành ngày 23/04/2021 19:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồng Thành ngày 23/04/2021 20:55
Tìm cảnh tìm thơ mở cuộc vui,
Mối tình lưu luyến lòng bùi ngùi.
Gió thơm phảng phất mai lồng nguyệt,
Sáo ngọc vắng tanh liễu nhuốm thu.
Bốn phía mênh mông kinh hồn cũ,
Chiếc thuyền lơ lửng nặng “tiên ưu”
Trời già có biết ta chăng nhỉ?
Núi vẫn y nguyên nước vẫn xuôi.