Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lê Giản
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2019 03:45
萬樹漧紅似夕陽,
天陰寒浪揭湖光。
霜黏雁背菰蒲白,
村少禽聲䆉稏黃。
散木拳孿回匠石,
病駒龍悷負孫陽。
苦心詩卷多何補,
不及支離播籺糠。
Vạn thụ can hồng tự tịch dương,
Thiên âm hàn lãng yết hồ quang.
Sương niêm nhạn bối cô bồ bạch,
Thôn thiểu cầm thanh bãi á hoàng.
Tản mộc quyền loan hồi tượng Thạch,
Bệnh câu long lệ phụ Tôn Dương.
Khổ tâm thi quyển đa hà bổ?
Bất cập chi ly bá hột khang.
Muôn cây khô đỏ như ánh trời tà
Trời tắt nắng sóng lạnh hồ gợn sóng
Sương ướt lưng nhạn cỏ cô bồ trắng
Thôn ít tiếng chim cây bãi á vàng
Cây tản ụ nổi sần sùi khiến thợ Thạch không quay nhìn
Ngựa ốm ngang bướng làm phụ lòng Tôn Dương
Khổ tâm vì có nhiều quyển thơ mà không bổ ích gì
Không bằng người tàn tật sàng sẩy thóc cám
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2019 03:45
Cây đỏ như màu bóng tịch dương
Hồ mờ sóng lạnh hắt hồi quang
Sương dầm lưng nhạn cô bồ trắng
Làng ít tiếng chim bãi á vàng
Cây tản ụ sù ngơ thợ Thạch
Ngựa còi ngang bướng phụ Tôn Dương
Khổ tâm thơ dẫu nhiều vô ích
Kém gã mù đem tấm cám sàng