Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thơ tự do
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Mùa Vàng vào 27/01/2025 10:58, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Mùa Vàng vào 07/04/2025 23:02

Anh vẫn còn cảm nhận được
hương thơm của em
dù khoảng cách thật xa
nó vẫn vương vấn không rời
nhẹ nhàng bay vào chóp mũi anh
và quẩn quanh
trong tâm trí anh.

Hương thơm ấy khiến anh—
như một chú ong đói khát
chậm rãi bị em — đoá hoa kia — cuốn hút
bởi thân hình mong manh,
và đôi cánh dịu dàng của em.
Anh sẽ bay đến,
nếm thử cánh hoa và mật ngọt,
anh là chú ong đang khát khao,
còn em,
là đoá hoa có dòng mật đang tuôn chảy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâu Văn Mua

Your fragrance

He can still sense
the fragrance of you
even though the distance is far
it still lingers,
softly floating in his nose
and swirling
in his mind.

It makes him
like a hungry bee,
slowly drawn to your flower,
with your fragile body
and delicate wings.
He will come
to taste the petals and nectar,
he will be that thirsty bee,
and you will be that flower
with the nectar flowing.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâu Văn Mua

你的香气

他依然能感受到
你的香气,
即使相隔遥远,
它仍萦绕不去,
轻轻飘进他的鼻尖,
在脑海中盘旋不散。

那香气令他——
如一只饥饿的蜜蜂,
缓缓被你这朵花吸引,
被你纤弱的身躯、
柔美的羽翼所诱惑。
他终将飞来,
品尝花瓣与甘露,
他是那渴望的蜜蜂,
而你,
是那花蜜流淌的花朵。

Chưa có đánh giá nào
Trả lời