Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 24/03/2008 04:56

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Và đây là một bài thơ cũ kỹ, loại thường được viết trước năm 1950 với tựa đề “Không đề”*.

Một ngày kia tôi nhặt một viên sỏi
Trên bờ biển Đông, tôi nhét sỏi vào túi
Nhưng viên sỏi nhảy ra ngoài, rít lên.
Khi viên sỏi lăn xuống đất
Nó không tạo ra âm thanh nào.
Nó không biết gì về những cảm xúc mạnh mẽ tôi mong.
Ngoài kia, trên biển có một đàn hải âu
Chuẩn bị mổ và nuốt những lời dễ dãi.


* Ghi của tác giả.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Here’s an old-fashioned poem of the kind written before 1950,
usually entitled “Untitled.”

One day I took a pebble from
an East Sea beach and put it in my pocket
but it jumped back out, shrieking.

As it hurtled off into the distance,
it failed to make the slightest sound.

It had no idea of the strong emotions I was longing for.

Out at sea are flocks of seagulls
ready to peck out and swallow facile words.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời