Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 09/03/2008 03:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/02/2011 20:01

내가 아무리 잠자도
달밤은 휘엉청
그대로이리

문득 잠 깨어
돌아누우면.....

눈 감으면
아니 들어온 달빛이야
내 몸이 되리

서산마루에
지는 달 받을 만치
다 구름을 씻어 놓았느뇨

달밤에 그림자 이루듯이
내 잠도 이제 잠그림자이리

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Chẳng có gì xảy ra khi tôi chìm vào giấc ngủ
Bên trời trăng vẫn sáng tự ngàn xưa

Dẫu có lúc tôi giật mình sợ hãi
Nhưng giấc ngủ lại kéo tôi vào say đắm, mộng mơ

Như một cái bẫy, mắt tôi đã có lần đóng lại
Giữ được ánh trăng trong đôi mắt của mình
Và ánh trăng đã trở thành máu thịt

Nhưng có phải mây đang tan đi cho bầu trời trong sáng
Để tôi nhìn thấy vầng trăng rơi xuống sau đồi ?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Sleep

No matter how deeply I sleep
the moonlit night
remains as bright as ever.

If I wake with a start
turn
and nestle down again

once my eyes have closed
the moonlight trapped inside them
becomes part of me.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời