Đăng bởi hongha83 vào 02/08/2016 08:12
아버지 세상 떠난 지 십년 되더니
의좋던 형제
성필이 상구 틈 벌어지더니
아니나 다를까
위아래 논 따로 짓는지라
큰물져
물싸움 붙었다
농사꾼 물싸움이야 개싸움이지만
형제간에 팔 걷어붙인 싸움이라
형제간에 팔 걷어붙인
동네방네 사람들 우르르 나왔다
홍식이가 뜯어 말렸다
아 자네들 아버님 산소 빤히 내려다보는 데서
이 무슨 불효막심한 짓이란 말인가
그뒤로
아버지 제삿날 동짓달 초아흐렛날
각각 제집에서
제사상 차리더니
형 성필이가
달려가
상구네 제사상 발길로 차 버렸다
이놈아 귀신이 어찌 두 집 제사 받느냐 하자
상구하고 상구 마누라하고
아버지가
싸가지 어림 반푼어치도 없는 큰자식 버렸으니
아들이야 나밖에 누가 있어!
엎어진 제사상
치우며 상구 마누라 방성대곡이구나 쯔쯔
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/08/2016 08:12
Cha mất đã được mười năm
Tình nghĩa anh em vốn mặn nồng
Những bỗng có bất đồng
Anh Sang-phil và em Sang-gu bỗng xa dần trong quan hệ
Đúng là chẳng có gì đáng kể
hai anh em vẫn ruộng trên ruộng dưới kề nhau
Trận lụt vừa qua
xảy ra chuyện tranh giành nhau lấy nước
Nông dân tranh giành nước như chó tranh cướp thức ăn
Thế là hai người xắn tay đánh nhau chẳng phân biệt em anh
Mọi người trong làng xung quanh ào ào kéo đến
Có anh Hong-sik cố can ngăn hoà giải
"A, chúng mày vẫn nhìn thấy mộ cha đấy chứ!
Sao nỡ nào làm những điều bất hiếu đến thế à!"
Sau đó
Ngày mồng chín, tháng đông chí, giỗ cha
trong mỗi nhà
đều chuẩn bị bàn thờ riêng
Anh Sang-phil
hay tun rằng Sang-gu chuẩn bị bàn cúng riêng
vội vàng chạy đến
đá tung bàn cúng bố của Sang-gu:
"Cái thằng này, quỷ thần đâu mà nhận cúng ở hai nhà"
Vợ chồng Sang-gu cũng chẳng cho qua
Cha
đã từ bỏ người con lớn không có lễ nghi, không đáng giá một xu
con trai à, ngoài tôi ra không là ai hết!"
Vợ Sang-gu sắp xếp bàn thờ bị lật, ngồi khóc hu hu