Thơ » Trung Quốc » Chu » Kinh Kha
風蕭蕭兮,易水寒,
壯士一去兮,不復還。
Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn,
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.
Gió thổi hiu hắt, nước sông Dịch lạnh,
Tráng sĩ một khi ra đi, sẽ không trở về nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/04/2006 15:48
Gió hiu hiu hề, nước sông Dịch lạnh ghê,
Tráng sĩ một đi không trở về.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 03/04/2006 15:53
Gió thổi sông Dịch lạnh lùng ghê,
Tráng sĩ một đi không trở về.
Gió đông hiu hắt bên Sông Dịch
Người ấy một đi không quay lại
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Hữu Vinh ngày 06/03/2016 00:09
Gió thổi vi vu sông Dịch lạnh
Tráng sĩ một đi không trở về
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiến Dương ngày 13/12/2018 19:28
Gió hiu hiu lạnh trên sông Dịch
Tráng sĩ một đi không trở về
Gió hiu hắt phả lạnh dòng Dịch Thuỷ,
Tráng sĩ một bước, đi không về.