Thơ » Hàn Quốc » Kim Yong-taek
Đăng bởi Decembrina Nguyễn vào 06/07/2023 09:15
할머니 집 가는 길에
산벚꽃이 하얗게 피어 있어요
할머니 집 가는 길에
진달래꽃 붉게 붉게 피어 있어요
할머니 집 가는 길에
동네마다 집집마다
살구꽃이 하얗게 피어 있어요
할머니 집 고샅길에
민들레꽃 피어 있고요
할머니 집 들어서면
오냐 온냐 내 새끼 많이 컸구나
내가 내가 어여쁜 꽃이 됩니다
할머니 집에 가는길
매미가 웁니다
아이고 내새끼 더 많이 컸구나
보고싶은 내 새끼
할머니가 웁니다
가을에 할머니집 가는길에는
들국화가
겨울에는 하얀눈이 가득 내립니다
언제봐도 그저 반가운 내새끼
바라만보아도 반가운 내새끼
할머니 마음은 그러셨겠지요?
할매 머한다고 나와있노
니 보고싶어가 나왔제
날도 추워빠졌는데 뭐한다고
내새끼 집에 잘오나 궁금해가 그랬지
춥다 얼른가자
학교 다닐적 우리할머니는
그 잠깐 사이에도 내가 보고싶었다고
그랬었다. 그런 낯간지러운말이
너무 부끄러워서 괜히 툴툴 거리는 말투로
말한적이 많았는데,
왠지 오늘은 보고싶어도 볼수없는
불러고 대답없는 우리 할매가 생각난다
07번 버스의 목적지가
할머니집 우리집 이라니
참 멋진 버스다
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Decembrina Nguyễn ngày 07/07/2023 09:15
Có 1 người thích
Trên đường về nhà bà,
Hoa anh đào dại nở,
Trắng ngần như tuyết sa.
Trên đường về nhà bà,
Hoa đỗ quyên đua nở,
Rực hồng tận trời xa.
Trên đường về nhà bà
Mọi nhà mọi khu phố,
Khắp nơi mai nở hoa.
Trên đường về nhà bà
Bồ công anh đua nở
Bông trắng bay gần xa.
Vừa vào đến nhà bà
Đã nghe bà hỏi vội:
Cháu đã tới đấy à?
Ôi cháu tôi lớn quá!
Cháu tôi xinh như hoa!
Trên đường về nhà bà
Tiếng ve sầu nức nở
Cháu tôi đã lớn rồi,
Bà nhớ cháu, nhớ lắm!
Và nước mắt bà rơi.
Trên đường về nhà bà
Mùa thu hoa cúc nở
Rực vàng tận trời xa.
Trên đường về nhà bà
Mùa thu lá phong đỏ
Khắp núi gần núi xa.
Trên đường về nhà bà
Mùa đông sang tuyết phủ
Trắng khắp chốn, khắp nơi.
Gặp cháu bà vui lắm,
Gặp cháu là đủ vui.
Bà lúc nào cũng thế,
Lúc nào cũng nhớ tôi.
Bà bước ra đón cháu,
Vẫn còn nói dở câu.
Trời lạnh rồi còn đâu,
Lo đường về cháu lạnh...
Lạnh rồi cháu, về mau.
Ngày tôi còn đi học
Bà luôn tìm gặp tôi.
Vì tính hay cả thẹn,
Tôi nói chẳng nên lời.
Giờ tôi nhớ bà lắm,
Tôi gọi bà thật nhiều,
Không còn ai hồi đáp,
Tôi nhớ bà kính yêu.
Xe số 7 bến cuối
Là về đến nhà bà,
Cũng là nhà tôi đó,
Chuyến xe về tuổi thơ.