Thơ » Hàn Quốc » Kim Kwang-kyu
감나무에서 짖어대는 까치는
곧장 마당으로 날아오지 않는다
우듬지에서 잠깐 망설이다가
윗 나뭇가지로 옮겨 앉고
맨 아래 굵은 나뭇가지로 깡충 뛰어
계단을 내려오듯
새밥그릇으로 내려앉는다
조심스럽게 몇번 쪼아먹고
금방 날아가버린다
전신주 꼭대기나 연립주택 추녀에서
먹을 것을 보면 비둘기는
쉿쉿 날개를 퍼덕이며
거의 수직으로 내려온다
새밥그릇을 다 비울 때까지
게걸스럽게 먹어댄다
사람이 가까이 가도
날아가지 않는다
고양이가 오는 것은 본 적이 없다
참새들이 짹짹거리는 소리에
창밖을 내다보면 어느 틈에 나타났는지
앞발을 톡톡 털면서 얼룩고양이가
새밥을 훔쳐먹고 있다
꼭 새밥이라 부를 필요도 없다
그저 배고픈 동물들에게 먹을 것을
나누어주려는 것밖에는
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/04/2013 08:59
Chim Ka-chi hót trên cây hồng
không bay thẳng xuống sân cạnh đó
Trên ngọn cây, nó ngập ngừng chốc lát
rồi xuống đậu trên một cành cây
Lại cẩn thận nhảy dần xuống cành to thấp nhất
nhảy từng cành, từng cành như đi xuống bậc thang
Cuối cùng, xuống đậu bên bát thức ăn chim
Nó cẩn thận mổ, ăn vài hạt
rồi lại vỗi vã bay đi...
Từ trên cột thép và từ mái hiên ngôi nhà cạnh đó
chim bồ câu vừa nhìn thấy thức ăn
đã vội vàng vỗ cánh lên phành phạch
bay thẳng xuống sân
Chúng ngấu nghiến ăn
bát thức ăn đến hết
Dù cho có người lại gần
cũng chẳng thèm bay đi
Không thấy chú mèo đang đi đến
Chỉ nghe chim sẻ kêu chích chích
nhìn ra cửa sổ, bỗng nhiên hiện ra
một chú mèo khoang đang cào cào chân trước
ăn lén thức ăn chim...
Không nhất thiết cứ phải gọi là thức ăn chim
Những thứ mà động vật đói đều ăn được
Chỉ là thức ăn cùng san sẻ cho nhau...