Thơ » Hàn Quốc » Kim Kwang-kyu
누가 부는지 뒷산에서
서투른 나팔 소리 들려온다
견딜 수 없는 피로 때문에
끝내 약속을 지키지 못했다는
그의 말이 문득 떠오른다
여름내 햇볕 즐기며
윤나는 잎사귀 반짝이던 감나무에
지금은 까치밥 몇 개
높다랗게 매달려 있고
땅에는 떨어진 열매들
아무도 줍지 않았다
나는 어디쯤 떨어질 것인가
낯익은 골목길 모퉁이
어느 공원 벤치에도 이제는
기다릴 사람 없다
차라리 늦가을 벌레 소리에 묻혀
지난날의 꿈을 꾸고
꿈속에서 깨어나
손짓하는 코스모스에게 묻고 싶다
봄에는 너를 보지 못했다
여름에는 어디 있었니
때늦게 길가에 피어난 꽃들
함초롬히 입 가리고 웃을 것이다
아직도 누군가 만나
나누고 싶은 이야기
굳게 입 다물고
두꺼운 안경으로 눈 가리고
앓고 싶지 않은 병
온몸에 간직한 채 나는
아무렇지도 않은 듯
천천히 그곳으로 다가가고 있다
아득한 젊은 날을 되풀이하는
서투른 나팔 소리
참을 수 없는 졸음 때문에
마지막 기회를 잃어버렸다는
그의 말을 이제는 알 것 같다
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/04/2013 14:41
Từ sau núi, tiếng tù và ai thổi
Bay đến bên tôi thật lạ lùng
Trong mệt mỏi không tài nào chịu nổi
Bỗng hiện lên lời nói của người xưa
rằng đã không giữ được lời hứa cùng nhau
Suốt mùa hè tia nắng vàng vui thú
trên cành hồng bao nhiêu lá lung linh
có mấy quả hồng dành cho chim khách
lủng lẳng treo trên những cành cao
Những quả rụng vàng trên mặt đất
cũng không ai buồn nhặt, cứ nằm yên
Tôi không biết mình đang rơi vào đâu
trên ghế một công viên nào đó
Chỗ ngoặt góc đường, lối nhỏ thân quen
giờ đây cũng chẳng ai chờ, ai đợi
Thà cứ trốn vùi vào tiếng côn trùng cuối thu
rồi mơ giấc mơ của những ngày quá khứ
rồi thức dậy từ giấc mơ đó
Lại muốn vùi sâu vào những bông hoa vàng bé nhỏ
Trong mùa xuân đã không gặp được em
suốt mùa hè cũng chẳng biết em đâu
Những bông hoa nở muộn bên đường
đang che miệng nở nụ cười tươi tắn
Tôi còn muốn gặp một người nào đó
để cùng nhau trò chuyện sẻ chia
Mồm mím chặt
mắt che kính thật đày
tôi như ấp ủ trong người
một loại bệnh không hề mong muốn
Cũng không thể hững hờ bỏ mặc
tôi đang từ từ bước gần về phía xa kia
nơi có tiếng tù và đang rộn ràng bay đến
nhắc đi nhắc lại những ngày trẻ tuổi rời xa
Vì những vần thơ ngờ nghệch, ba hoa
mà đã đánh mất cơ hội cuối cùng, quý giá
Để đến giờ lời nói của người xưa...
Hình như tôi vừa mới hiểu!