Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Kim Định
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2021 12:10
好花移入玉欄杆,
春色無緣得再看。
樂處豈知愁處苦,
別時雖易見時難。
何年塞上重歸馬?
此夜庭中獨舞鸞。
霧閣雲窗深幾許,
可憐辜負月團團!
Hảo hoa di nhập ngọc lan can,
Xuân sắc vô duyên đắc tái khan.
Lạc xứ khởi tri sầu xứ khổ,
Biệt thời tuy dị kiến thời nan.
Hà niên tái thượng trùng quy mã?
Thử dạ đình trung độc vũ loan.
Vụ các vân song thâm kỷ hứa,
Khả liên cô phụ nguyệt đoàn đoàn!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2021 12:10
Cành hoa đẹp dời vào lan can ngọc,
Bởi vô duyên khó gặp lại vẻ xuân.
Bên ấy vui biết chăng bên nầy khổ,
Dễ chia xa nhưng gặp khó vô chừng.
Đến năm nào ngựa biên về đường cũ?
Riêng đêm nay phượng múa chỉ một mình.
Sâu kín quá song mây cùng gác móc,
Trăng tuy tròn ai phụ rẫy thương thân!